top of page

Unlimited Possibility Group

Public·38 members

Subtitle The.Thing.Called.Love.1993.DVDRip.Fagm...


Diane Kruger claimed she, and the other German actors in the bar scene, had to learn their lines in both English and German, since Tarantino directed the scene in English, and even when speaking German on the set the actors had to speak in pace with how the English version of the dialogue would be presented in subtitles.




subtitle The.Thing.Called.Love.1993.DVDRip.Fagm...



A very fine, but very accurate historic detail in the script, lost to most, occurs whenever German Army (Heer) or Nazi Party Schutzstaffel (S.S.) characters speaks to or of S.S. personnel. The S.S. were not members of the Heer or German Military (Wehrmacht), and used different rank titles, but often wore Wehrmacht rank insignia on their uniforms. Hicox, Wicki, and Stiglitz (when meeting in the basement tavern) and Landa and Hellstrom wore Schutzstaffel (S.S.) uniforms. The Heer and S.S. characters use the actual S.S. rank titles such as Standartenführer, Sturmbannführer, Hauptsturmführer, and Obersturmführer. However, French, German civilian (von Hammersmark) and American and Brit (except when acting as Germans) characters refer to the S.S. characters by the Heer rank equivalents of Colonel/Oberst, Major, Captain/Hauptmann, Senior Lieutenant/Oberleutnant. Regardless of the title spoken, the subtitles always use Heer ranks in English.


Although not spoken by any of the American or British characters, and not appearing in the subtitles, Tarantino does include in this film, as in all of his others, the gratuitous use of a racial slur. During the bar scene, Sturmbannführer Hellstrom uses the slur while playing a game with the "Basterds" and von Hammersmark.


Quentin Tarantino: [deliberate errors] As with all of his films, there are blatant mistakes and errors inserted on purpose. One example of this can be found in the English subtitles of characters speaking in a foreign language. Occasionally, the foreign word is inserted into the subtitle. For example, when Colonel Landa (Christoph Waltz) is speaking to the French farmer, he says "Oui" which is French for "Yes". Instead of the word "Yes" appearing in the subtitle, the word "Oui" appears, despite the fact that the rest of the French dialogue is translated to English.


Similarity between this movie and the movie-within-the-movie: Both have foreign language dialogues displayed as translated subtitles. In case of the movie-within-the-movie (Nation's Pride), this is seen when Private Fredrick Zoller's character speaks in English (subtitles displayed in German on the Cinema's screen) just before Shosanna Dreyfus overrides the movie with her message.


Derry Girls is yet another show that proves subtitles are worth the work. This comedy series focuses of a group of rebellious teenage girls in Derry (in Northern Ireland), and the background for the series is the tumultuous time in the early 1990's known called The Troubles. These girls and their families may have thick accents, but you'll come to love them once you get to know them. 041b061a72


About

Welcome to the group! You can connect with other members, ge...
Group Page: Groups_SingleGroup
bottom of page